November 21 2024 | Last Update on 16/03/2024 20:18:13
Sitemap | Support succoacido.net | Feed Rss |
Sei stato registrato come ospite. ( Accedi | registrati )
Ci sono 3 altri utenti online (-1 registrati, 4 ospiti). 
SuccoAcido.net
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Latest | Musicians | Music Labels | Focus | Music Festivals | CD Reviews | Live Reports | Charts | Biblio | News | Links
Music - Musicians - Article | by SuccoAcido in Music - Musicians on 01/09/2003 - Comments (0)
 
 
 
Tujiko Noriko

Sometimes considered a Japanese Bjork, Tujiko knows what she wants and her music will let you better understand what I mean. Time is running too fast: so many records, so little time but Tujiko will stop your seconds and you might start to sing with her…

 
 

After last release "From Tokyo to Naiagara" with German label Tomlab, Tujiko Noriko make me hard again and again… Sometimes considered a Japanese Bjork, Tujiko knows what she wants and her music will let you better understand what I mean. Time is running too fast: so many records, so little time but Tujiko will stop your seconds and you might start to sing with her… forever, again and again

SA: Who was Tujiko Noriko before to start make music? Who is Tujiko Noriko today outside of music world?

TN: 21 or 23 years old girl who is working in a strange very expensive bars with heavy make-up in Tokyo, who is a student of philosophy, who is working in a turtle plates restaurant with kimono etc. A girl who have had 27 years old birthday recently in Paris, finishing a script to make a movie (it sounds silly as I don't know ANYTHING about making movie...but anyway I'm excited to do this a lot), which is missing my friend in Japan a lot sometimes and who is dreaming about Italy.

SA: If you could choose, would you like to be considered as a songwriter or as an artist in general? Or do you retain that every definition should be inadequate to describe your activities?

TN: "Songwriter" I prefer, for me "artist" can sound disgusting sometimes I don't know why.

SA: How do you started to be involved in electronic music?

TN: I wanted to make music to sing in it by myself but I couldn't play instruments like guitar piano etc. electronic equipments with buttons and with lots of edit chance were easy for me.

SA: What is electronic music for you?

TN: Just music…

SA: Is it easy to live and work in Japan as a musician?

TN: No, not at all. A lot of European musicians are obliged to work normally during week and to play music only in their free time. Also if they have already published one or two albums... So it sounds same. But here in France I heard there is some money from government for French musicians. It’s amazing.

SA: Contemporary electronic music is actually proving itself as one of the few Universal languages, being able to be shared by a lot of people around the world. Do you agree with this opinion? Do you think that there’s a particular reason for this phenomenon?

TN: Yes in a way. When there is no singing, like in African language and way of singing or Chinese one or jap one too maybe, it might more like this opinion. But also it depends on what you are calling "contemporary electronic music". Lots of music which sound from TV is also electronic music and you'll never know or enjoy such Japanese TV musician’s music in Europe, as I m sure still it's eccentric or weird for you also as it's not trying to be in another countries at all.

Because of the using of same instruments, too many musicians who is selling their music, too many labels, internet, way of penetration of information....

SA: Listening to Make me Hard I was interested by the fact that you made "western" sounds but you chose to sing in Japanese and not in English. Can you explain me why did you make this choice?

TN: So maybe I don't know Japanese or Asian sound. I can't make lyrics in English. But I'm getting used to English so I might be able to make English singing in future.

SA: Which kind of sensations do you try to express and perform writing your texts? Make me Hard seems to me as a long and sweet setted in music poetry, but I didn’t really understand what the songs meaning… could you tell me something about your texts?

TN: About bikini days, penguin boy, emptiness, prostitute who wants to be like a fly and have a fun in this earth where there are lots of shit everywhere, give face, "make me hard", of robot and artificial dancer etc…

SA: After a collaboration of three years with Austrian label Mego, your last album "From Tokyo to Naiagara" is producted by German label Tomlab. Can you explain us why did you decide to change label and why did you chose Tomlab?

TN: As I don't have exclusive contract.

SA: What do you expect by From Tokyo to Naiagara?

TN: To work again with a producer for next album.

SA: Could you suggest us any album or musician to let us listen the music you love?

TN: Discom live, Estupend, Tamura Takashi, Toshi record live

SA: Can you tell me something about your experiences as a member of Slidelab (www.slidelab.com) and about your collaboration for the magazine OK FRED? These two realities are well know only a little here in Italy.

TN: Oh I love them, they are my friends. Me and two guys (Yoshi, Marumaru) made cd covers (Mego) and I was helping them to make first issue of OK FRED, even now I’m helping a bit. OK FRED will have next issue with English translation. Would someone like to sell it in Italy??!!!!

SA: What do you feel to be considered one of the most important electronic musicians of these days?

TN: If I'm thinking seriously that I'm considered like this, it's like a joke. I feel always far from outside, I feel I'm a ghost.

SA: Have you ever been in Italy?

TN: Yes, just recently I went to Bari and Alberobello. It was so beautiful, food and view and people were beautiful.

SA: What are the easier and the hardest side to live together in European or occidental culture for you?

TN: Easy thing...I can go to countries which are border on each other easily, hard thing...language

SA: What are the easier and the hardest side to live together in Japanese or oriental culture?

TN: Easy thing...language, hard thing...I forgot. Hey, would someone be interested in to find a producer for my movie???!!

Tujiko Noriko

Tujiko Noriko: une musicienne en herbe, en partie naïvement ignorante de tout les remous suscités par son oeuvre, et sachant être joliement diplomatique au bon moment.

 
 

Après la récente publication de "From Tokyo to Naiagara", les critiques n’ont pas hésité à la définir comme une sorte de Björk extrême-orientale. Tujiko Noriko: une musicienne en herbe, en partie naïvement ignorante de tout les remous suscités par son oeuvre, et sachant être joliement diplomatique au bon moment.

SA : Qui fut Tujiko Noriko avant la musique ? Qui est Tujiko Noriko aujourd’hui en dehors de la musique ?

TN : Entre 21 et 23 ans je travaillais lourdement maquillée dans un bar étrange de luxe à Tokyo, étudiant philosophie et travaillant encore dans un restaurant spécialisé dans des plats à base de tortue, vètue d’un kimono. Aujourd’hui j’ai 27 ans passés, je suis à Paris et je met la dernière main à un scénario. C’est plutôt amusant parceque je ne sais absolument pas comment on réalise un film... mais c’est justement ce qui m’intéresse. Mes amis japonais me manquent, eux qui rèvent de venir en Italie.

SA : A choisir, préfèrerais-tu être définie une chanteuse, ou une artiste au sens large ? Ou bien crois-tu que toute définition serait inadaptée ?

TN : Je préfère "chanteuse". Le terme "artiste" me dégoûte souvent. Je ne sais pas pourquoi.

SA : Comment t’es-tu intéressée à la musique électronique ?

TN : Je désirais créer de la musique pour y chanter, mais je ne savais pas jouer d’instruments comme la guitare ou le piano… L’instrumentation électronique, avec plein de boutons et un tas de solutions possibles résultait vraiment plus facile pour moi.

SA : Qu’est-ce que la musique électronique pour toi ?

TN : Seulement de la musique.

SA : Est-ce simple de vivre et travailler comme musicien au Japon ?

TN : Non, absolument pas.

SA : Beaucoup de musiciens européens sont obligés de travailler toute la semaine pour se dédicacer à la musique seulement durant leur temps libre, même s’ils ont déja publié plusieurs albums...

TN : Au Japon c’est plus ou moins la même chose. Mais ici en France j’ai entendu dire que le gouvernement destine des fonds pour les musiciens français. C’est fantastique. (Ndt : " Aspetta e spera ", " ... Ah bon ??? " )

SA : A mon avis, la musique électronique contemporaine s’affirme aujord’hui comme un des rares languages universels, capable d’être partagé par des millions de gens de différentes parties du monde. Partages-tu cette opinion ? Crois-tu qu’il y ait une explication particulière à ce phénomène ?

TN : Dans un sens, oui, quand il n’y a pas de chant, comme dans la musique africaine ou chinoise ou japonaise. Mais tout dépend aussi de ce que tu apelles la " musique électronique contemporaine ". Enormément de musique passant à la télé est aussi électronique, et en Europe vous n’assisterez jamais et n’aimeriez pas ces jingles de la télévision japonaise qui vous sembleraient étranges et incompréhensibles. Mais de possibles explications de ce phénomène viennent aussi du fait que nous utilisons tous la même technologie, mais aussi de l’augmentation des musiciens vendant leur propre musique, de l’augmentation du nombre de labels, et puis internet, les nouveau moyens persuasifs utilisés par l’information, etc...

SA : En écoutant Hard Ni Sasete (Rend-moi dure) j’ai été surpris par le fait que tu as reproduis des sons " occidentaux " mais en choisissant de chanter en japonais et non en anglais. Peux-tu m’expliquer ce choix ?

TN : Probablement parceque je ne connais pas les sonorités japonaises ou asiatiques. Je ne suis pas non plus capable d’écrire des textes en anglais, mais je commence à le pratiquer beaucoup. L’anglais est donc pour un futur proche.

SA : Quelles sensations essayes-tu d’exprimer et de reproduire à travers tes textes ? Rends-moi dure me semble une longue et très douce poésie musicale mais, je me répète, en réalité je n’ai aucune idée de sa signification.

TN : Je parle de beaucoup de choses: un garçon-pingouin, de journées en bikini, du sens du vide, d’une prostituée qui voudrait être une mouche et s’amuser sur cette terre pleine de merde, d’affronter les évènements, de me rendre dure/forte, de robot et de danseurs artificiels, etc...

SA : Après trois années de collaboration avec le label autrichien Mego, ton dernier album From Tokyo to Naiagara est produit par l’allemand Tomlab. Peux-tu nous expliquer pourquoi as-tu décider de changer de label, et pourquoi justement pour la Tomlab ?

TN : Parce que je n’avais aucun contrat d’exclusivité.

SA : Qu’attends-tu de From Tokyo to Naiagara?

TN : De pouvoir travailler avec un producteur pour le prochain album.

SA : Peux-tu nous conseiller quelques albums ou musiciens à écouter, pour comprendre et connaitre ta musique préfèrée ?

TN : discom live, estupend, tamura takashi, toshi record live

SA : Que nous dis-tu à propos de ton expérience comme membre des Slidelab, et de ta collaboration avec le magazine OK FRED ?

TN : Je les adore, ce sont des amis. Moi et deux garçons (Yoshi, Marumaru) avons réalisé un cd de covers (pour Mego) et je les aidais à créer le premier numéro de OK FRED. Encore maintenant je les aide un peu. La prochaine publication de OK FRED sera traduite en anglais. Connaitrais-tu quelqu’un intéressé par sa distribution ?

SA : Qu’éprouves-tu à être considérée un des plus importants musiciens actuels d’ électronique ?

TN : Si je m’imagine sérieusement d’être considérée comme cela, alors je pense à une plaisanterie. Je me sens toujours distante de ce qui m’entoure, juste comme un fantôme.

SA : Tu es déja allé en Italie ?

TN : Oui, récemment j’étais à Bari et Alberobello. Tout était magnifique ; la nourriture, les paysages et les gens étaient merveilleux.

SA : Quels sont les facilités et les difficultés de la vie au beau milieu de la culture européenne et occidentale ?

TN : Faciltés: je peux facilement aller d’un pays à l’autre quand ils partagent les mêmes frontières. Difficultés : les langues.

SA : Quels sont les facilités et les difficultés de la vie au beau milieu de la culture japonaise et orientale ?

TN : Facilités: la langue. Difficultés: … j’ai oublié.

Quelqu’un serait-il intéressé à me trouver un producteur pour mon film ???!!

 
Tujiko Noriko

Dopo la recente uscita di "From Tokyo to Naiagara" per la tedesca Tomlab, molti critici non hanno esitato a definirla come una sorta di Bjork dell’estremo oriente. Così, dopo mesi di corteggiamento telematico, anche noi di succo ci siamo decisi a conoscere un po’ meglio Tujico: una musicista ancora in formazione, in parte genuinamente inconsapevole di quello che si muove intorno alle sue creazioni, ma che al momento giusto sa essere molto diplomatica…

 
 

SA: Chi era Tujiko Noriko prima di iniziare a comporre musica? Chi è oggi Tujiko Noriko al di fuori del contesto musicale?

TN: Dai 21 ai 23 anni ero una ragazza che lavorava con un pesante trucco addosso in uno strano bar di lusso a Tokyo, studiavo filosofia e lavoravo anche in un ristorante che cucinava piatti a base di tartaruga vestita con un kimono. Ora sono una ragazza che ha recentemente compiuto 27 anni, alla quale talvolta mancano molto i propri amici che si trovano in Giappone e che sogna di venire in Italia… Ora mi trovo a Parigi e sto terminando di scrivere un copione per un film ( questo è divertente perché non so nulla di come si realizza un film… ma in ogni modo sono molto eccitata di provarci),.

SA: Se tu potessi scegliere, preferiresti essere definita come una cantautrice o come una artista in senso lato? Oppure tu ritieni che qualsiasi definizione sarebbe inadeguata per descrivere le tue attività?

TN: Preferisco cantautrice… Il termine artista a volte mi disgusta e non so perché.

SA: Come hai incominciato ad interessarti alla musica elettronica?

TN: Volevo creare musica per cantarvi sopra ma non sapevo suonare strumenti come la chitarra od il piano… le strumentazioni elettroniche con i tasti ed un mucchio di possibili soluzioni risultavano più facili per me.

SA: Che cos’è la musica elettronica per te?

TN: Solo musica.

SA: E’ semplice vivere e lavorare come musicista in Giappone?

TN: No, non del tutto. Molti musicisti europei sono obbligati a lavorare normalmente per tutta la settimana e dedicarsi alla musica nel tempo libero, anche se hanno già pubblicato un paio di albums. Più o meno in Giappone la situazione è la stessa, ma qui in Francia ho sentito che il governo destina alcuni fondi per i musicisti francesi, è fantastico.

SA: La musica elettronica contemporanea si sta a mio parere affermando come uno dei pochi linguaggi universali, capace di essere condivisa fra milioni di persone di regioni diverse del globo. Condividi questa mia opinione? Credi che ci sia qualche spiegazione particolare per questo fenomeno?

TN: In parte sì, quando non c’è cantato, come nella musica Africana oppure cinese o giapponese, potrei essere maggiormente d’accordo. Tuttavia dipende anche da cosa intendi per "musica elettronica contemporanea". Un sacco di musica che passa in tv è anch’essa musica elettronica e voi in Europa non assisterete e godrete mai di qualche stacco musicale della tv giapponese, che sono sicura sarebbe eccentrico o incomprensibile per voi, anche se non ci si è mai provato. Comunque le possibili spiegazioni possono essere l’utilizzo delle stesse strumentazioni, l’aumento dei musicisti che vende la propria musica, l’aumento delle etichette, internet, dei metodi persuasivi utilizzati dall’informazione…

SA: Ascoltando "Hard Ni Sasete" (Make Me Hard) mi ha colpito il fatto che tu riproducessi suoni "occidentali" mentre hai scelto di cantare in giapponese e non in inglese. Puoi spiegarmi perché hai effettuato questa scelta?

TN: Probabilmente perché nel primo caso non conosco i suoni giapponesi od asiatici in generale e nell’altro perché non so scrivere testi in inglese. Tuttavia sto imparando ad utilizzare l’inglese così sarò in grado di cantare in questa lingua in futuro.

SA: Visto che siamo in argomento, quali sensazioni cerchi di esprimere e riprodurre attraverso i tuoi testi? Make me hard mi era parsa una lunga e dolcissima poesia musicata ma, ripeto, in realtà non ho la minima idea di che cosa si trattasse. (From Tokyo to Naiagara ha la traduzione dei testi in inglese, un bel regalo si...)

TN: Nei miei testi parlo di giornate in spiaggia, un ragazzo pinguino, del senso di vuoto, di una prostituta che vuole essere come una mosca e divertirsi in questa terra dove c’è un sacco di merda ovunque, affrontare le cose, rendermi forte, di robot e danzatori artificiali, ecc...

SA: Dopo tre anni di collaborazione con l’etichetta austriaca Mego, la tua ultima uscita From Tokyo to Naiagara, è per la Tomlab. Puoi spiegarmi perché hai deciso di cambiare etichetta e perché hai scelto la Tomlab?

TN: Perché non avevo un contratto in esclusiva.

SA: Cosa ti aspetti da From Tokyo to Naiagara?

TN: Di poter di nuovo lavorare con un produttore per il prossimo album.

SA: Puoi suggerirci qualche album o musicista da ascoltare per comprendere quale musica preferisci?

TN: Discom live, Estupend, Tamura Takashi, Toshi record live.

SA: Puoi parlarci delle tua esperienza passata con gli Slidelab e della tua collaborazione con la rivista OK FRED? Sono due realtà poco conosciute qui in Italia.

TN: Sono molto legata a loro, sono miei amici. Io e due ragazzi (Yoshi, Marumaru) realizzammo un cd di cover (per la Mego) e stavo aiutandoli a creare il primo numero di Ok Fred, anche ora li sto aiutando un pochino. La prossima uscita di Ok Fred sarà tradotta anche in inglese. Qualcuno in Italia è interessato a distribuirla??!!!!

SA: Cosa provi ad essere considerata una delle più importanti musiciste di elettronica dei giorni nostri?

TN: Se immagino seriamente di essere considerata in questo modo è solo per scherzo. Mi sento sempre distante da ciò che c’è intorno a me, mi sento come un fantasma.

SA: Sei mai stata in Italia?

TN: Sì, recentemente sono stata a Bari e ad Alberobello. Tutto era bellissimo, il cibo, il paesaggio e le persone… era tutto fantastico.

SA: Quali sono per te gli aspetti più facili e quali quelli più difficili del vivere nella cultura europea ed occidentale in genere?

TN: Facili… posso andare facilmente da un paese all’altro quando sono confinanti, difficili… la lingua.

SA: Quali sono gli aspetti più facili e quali quelli più difficili del vivere nella cultura giapponese ed orientale in genere?

TN: facili…la lingua, difficili…ho dimenticato. Qualcuno sarebbe forse interessato a trovare un produttore per il mio film?

 


© 2001, 2014 SuccoAcido - All Rights Reserved
Reg. Court of Palermo (Italy) n°21, 19.10.2001
All images, photographs and illustrations are copyright of respective authors.
Copyright in Italy and abroad is held by the publisher Edizioni De Dieux or by freelance contributors. Edizioni De Dieux does not necessarily share the views expressed from respective contributors.

Bibliography, links, notes:

pen: Roberto Baldi e Marc De Dieux

Link:

http://www.tujikonoriko.com/

 
 
  Register to post comments 
  Other articles in archive from SuccoAcido 
  Send it to a friend
  Printable version


To subscribe and receive 4 SuccoAcido issues
onpaper >>>

To distribute in your city SuccoAcido onpaper >>>

To submit articles in SuccoAcido magazine >>>

 
FRIENDS

Your control panel.
 
Old Admin control not available
waiting new website
in the next days...
Please be patience.
It will be available as soon as possibile, thanks.
De Dieux /\ SuccoAcido

SuccoAcido #3 .:. Summer 2013
 
SA onpaper .:. back issues
 

Today's SuccoAcido Users.
 
Today's News.
 
Succoacido Manifesto.
 
SuccoAcido Home Pages.
 

Art >>>

Cinema >>>

Comics >>>

Music >>>

Theatre >>>

Writing >>>

Editorials >>>

Editorials.
 
EDIZIONI DE DIEUX
Today's Links.
 
FRIENDS
SuccoAcido Back Issues.
 
Projects.
 
SuccoAcido Newsletter.
 
SUCCOACIDO COMMUNITY
Contributors.
 
Contacts.
 
Latest SuccoAcido Users.
 
De Dieux/\SuccoAcido records.
 
Stats.
 
today's users
today's page view
view complete stats
BECOME A DISTRIBUTOR
SuccoAcido Social.