Lakaat an obererezhioù da glotañ, kenlodennañ al labour, kas war-raok, strollañ ha kreñvaat ar re a labour e brezhoneg er bed sevenadurel
Kuzul ar Brezhoneg a stroll hag a vod abaoe 1952 kevredigezhioù o vont en-dro e brezhoneg war dachennoù lieseurt : an embann, ar c'helaouennoù, ar yezh, an darempredoù etrekeltiek hag etrevroadel.
Pep kevredigezh ezel eus Kuzul ar Brezhoneg a chom dieub e pep keñver hervez ar pal dibabet ganti. Kuzul ar Brezhoneg n'eo nag un ti embann nag un aozadur da gelenn brezhoneg. Ul lec'h hag ur skoazell eo d'ar c'hevredigezhioù n'o deus den gopret ebet evit kas da benn, aesaat ha micherelaat o labour. Kas a ra war-raok ul labour sevenadurel e brezhoneg en diavaez da gement strollad politikel.
SA: Kuzul ar Brezhoneg a zo bet krouet e 1952, penaos ha perak?
Goude ar brezel bed diwezhañ e oa pep tra da adsevel evit ar brezhoneg. Un toullad tud e penn kelaouennoù, embannerien, skol dre lizher, stajoù hañv, yezhourien, skrivagnerien a zo en em vodet evit lakaat o nerzh as-gevret evit difenn ha kas war-raok ar brezhoneg.
SA: hervez ar skiant prenet hoc’h eus, peseurt skoazell fetis a c’heller kaout o tont eus politikerezh european evit ar yezhoù bihan?
Aozadurioù european a skoazell ar yezhoù bihan, dreist-holl evit pezh a sell ouzh an deskadurezh. Izili Kuzul ar Brezhoneg n’o deus bet netra betek-hen daoust m’o deus bet savet teuliadoù.
SA: Daoust ha stadegoù a zo o reiñ ur sell war stad ar brezhoneg, an niver a dud a oar ar yezh, an niver a levrioù e brezhoneg gwerzhet? peseurt disoc’h zo d’ar studiadennoù?
Un arsellva ar brezhoneg a zo e lec’h ma c’heller kavout an holl ditouroù : Ofis ar Brezhoneg, straed an Naonediz, 35000Roazhon, pel : 02 23 44 04 33 plr: 02 23 44 04 39 postel: HYPERLINK "http://www.ofis-bzh.org/fr/contact/index.php?contact_id=2" (¹)
SA: peseurt levrioù a alifec’h d’ul lenner c’hoant gantañ dizoloiñ sevenadur Breizh? Perak ar re-se.
Levrioù e galleg
Le Breton de poche (Assimil). Reiñ a ra un tañva eus ar yezh en un doare plijus.
La Bretagne de A à Z gant J. Gaucher, berr eo ha ober a ra ur sell war sevenadur hag istor Breizh e pennadoù berr.
Ils sont fous ces Bretons. Ar Vreizhiz oc’h ober goap outo o-unan. Desket ‘vez kalz gant fent.
SA: Daoust hag e vezer kelaouet mat hag aes gant ar mediaoù evit pezh a sell ouzh an darvoudoù sevenadurel?
Ya ha nann, aes a-walc’h eo kaout titouroù war ar rouedad pe er skingomz ha skinwel pa vez anv deus festoù-noz pe abadennoù sonerezh, bagadoù hag all met kalz diaesoc’h eo kavout titouroù pa vez traoù e brezhoneg penn-da-benn. Al lennerien pe ar berzhidi n’int ket ken niverus hag ar mediaoù ne reont ket kalz a fed . N’eus ket kalz a brogrammoù skinwel bep sizhun ha skingomz ebet e brezhoneg war dachenn Vreizh (5 departamant).
SA: Pet ti-embann a zo bodet e Kuzul ar Brezhoneg ha petra reont?
9 di-embann ha zo oc’h embann levrioù liesseurt : romantoù, barzhonegoù, bannoù-treset, troidigezhioù, studiadennoù, levrioù evit ar vugale hag ar yaouankiz ha bez ez eus ivez 4 c’helaouenn, unan o vezañ divyezhek kembraeg/brezhoneg.
SA: Lakaomp e vefe graet ul levr o strollañ holl yezhoù ar bed, met ne vefe tu da lakaat nemet ur ger dre yezh. Pehini a tibabfec’h e brezhoneg hag e galleg ha perak?
Dalc’hmat = toujours
Peogwir, daoust da bep tra, ha da c’hoant mac’hañ ha lazhañ ar brezhoneg ez omp bepred bev ha war an dachenn.
SA: Penaos e wel ar re yaouank kelennadurezh ar brezhoneg, ur glad da virout evit difenn o identitelezh pe neuze al lodenn vrasañ outo da skouer a gav gwelloc’h deskiñ saozneg a servijo dezho kalz muioc’h.
Kelennadurezh ar brezhoneg n’eo ket ur redi e Breizh, setu er skolioù bihan eo tud ar vugale a zibab. N’eus ket a gevezerezh etre ar saozneg hag ar brezhoneg, rak ezhomm zo eus ar saozneg. Ar re a zesk brezhoneg a zo un afer a identitelezh.
SA: Peseurt degouezhioù o tennañ da sevenadur Breizh a aozit ha petra emaoc’h oc’h aozañ er mare-mañ?
Hon izili a aoz traoù disheñvel, da skouer ar c’hendalc’h keltiek bep c’hwec’h vloaz e Breizh, stajoù hañv bep bloaz ha war dachenn al lennegezh e vezimp e Karaez e dibenn miz Here e Saloñs al levrioù. Plediñ a reomp ivez gant ar priz lennegel Langleiz.
SA: Peseurt raktresoù eo ho re?
Krouiñ ur bodad treiñ a feson war dachenn al lennegezh.
SA: Ar barzh Ignazio Buttita a lavar en e rannyezh : « Ur bobl a baoura hag a izela pa vez laeret vez laeret he yezh bet e herezh diganti gant he zudoù-kozh, kollet ‘vez neuze da viken. »
Peseurt pouez he deus ar yezh e identitelezh ur bobl ha perak?
Sichenn ur bobl eo ur yezh. Ma torr e vranskell ar bobl hag e varv tamm-ha-tamm.
Lesser-Used Languages: Brezhoneg
Kuzul ar Brezhoneg
Kuzul ar Brezhoneg (conseil de la langue bretonne) a un rôle d'union et de rassemblement des associations oeuvrant en langue bretonne, celles-ci gardant leur liberté d'action et buts particuliers.
Le but commun des associations membres est la défense et le développement de la langue bretonne.
Depuis 1952, Kuzul ar Brezhoneg assure la mise en place du travail de chacun et coordonne les activités de tous.
Les associations fonctionnent principalement grâce à des bénévoles et KAB leur apporte un soutien logistique et professionnel.
SA: KUZUL AR BREZHONEG naît en 1952, comment est-elle née et dans quels buts?
Après la dernière guerre mondiale, tout était à reconstruire en matière de langue bretonne. Des responsables de revues, de cours par correspondance, de stages d’été ainsi que des linguistes, des écrivains, des éditeurs se sont réunis pour créer une synergie pour la promotion et la défense de la langue bretonne.
SA: Sur la base de votre expérience, quel soutien concret offre la politique européenne pour la tutelle des langues minoritaires?
Il existe divers organismes européens qui aident et soutiennent les langues minoritaires principalement dans le domaine de l’éducation. Les associations membres de Kuzul ar Brezhoneg n’ont pas recu à ce jour d’aides directes européennes malgré des demandes.
SA: Quelles données statistiques décrivent le mieux la situation actuelle de la langue bretonne, le nombre de personnes qui parlent la langue, le nombre de livres en breton vendus? Et qu’est-ce qu’ils indiquent?
Il existe un observatoitre de la langue bretonne où l’on peut trouver toutes ces données
Office de la Langue Bretonne
10, rue Nantaise
35000 RENNES téléphone : 02 23 44 04 33 fax : 02 23 44 04 39 courriel : HYPERLINK "http://www.ofis-bzh.org/fr/contact/index.php?contact_id=2" (¹)
SA: Quels livres conseilleriez-vous à un lecteur curieux qui pour la première fois découvre la culture bretonne ? Et pourquoi juste ceux-là?
Des ouvrages en français
Le breton de poche (Assimil). Permet de se faire une idée de la langue bretonne de façon décontractée. La Bretagne de A à Z de Jakez Gaucher (court, fait le tour de la culture et de l'histoire de la Bretagne en courts chapitres) "Ils sont fous ces Bretons". Les Bretons se moquent d'eux-mêmes, mais on y apprend beaucoup de choses dans la bonne humeur.
SA: Les événements artistiques qui expriment la culture bretonne sont facilement abordables sur les simples canaux d’informations?
Oui et non, il est assez facile de trouver les informations sur les sites web ou radio ou presse écrites lorsqu’il s’agit de festoù noz, de concerts, de défilés de bagadoù, de musique etc. mais plus difficile quand on parle de culture bretonne en langue bretonne. Le lectorat ou le public est plus restreint et les média ne passent pas les informations comme il le faudrait. Il y a très peu de programmes en breton à la télévision et aucune radio publique couvrant tout le territoire (5 départements).
SA: Combien de maisons d’édition et d’associations regroupe KUZUL AR BREZHONEG et de quoi s’occupent-elles en particulier?
Nous regroupons 9 maisons d’édition qui éditent dans des domaines divers : romans, poésies, bandes dessinées, livres jeunesse, traduction, études linguistiques ainsi que 4 magazines dont un bilingue breton/gallois.
SA: Imaginons vouloir faire un livre qui recueille toutes les langues du monde, mais pouvoir insérer seulement un mot par idiome. Quel mot choisiriez-vous en breton et en français et pourquoi?
Dalc’hmat = toujours, constamment Parce que, malgré les oppressions et les volontés diverses pour éradiquer la langue bretonne elle est toujours vivante et présente.
SA: Comment les jeunes considèrent-ils l’apprentissage de la langue bretonne, un patrimoine à sauvegarder pour défendre leur propre identité ou la majorité cède en pensant qu’apprendre l’anglais est plus utile, par exemple?
Le breton n’est pas une langue obligatoire en Bretagne, ce ne sont donc pas les élèves (dans les écoles maternelles et primaires) qui choisissent d’apprendre le breton à l’école mais leurs parents. Il n’y a pas de concurrence entre le breton et l’anglais, l’anglais étant nécessaire. Apprendre le breton pour les jeunes est une question d’identité.
SA: Quels évènements concernant la culture bretonne avez-vous organisés et qu’est-ce que vous êtes en train d’organiser?
Nos membres organisent différentes choses (Congrès celtique en Bretagne tous les six ans, stages d’été tous les ans et nous travaillons plus particulièrement dans le domaine littéraire. Nous serons présents au salon du livre de Carhaix/Karaez fin Octobre pour présenter nos productions et nous organisons un prix littéraire (Langleiz).
SA: Quels projets pour le futur immédiat?
Créer un véritable centre de traduction littéraire en breton dans un futur plus ou moins proche.
SA: Le poète dialectale Ignazio Buttitta a dit: “Un peuple devient pauvre et serviteur quand on lui vole la langue donnée en héritage par leurs aïeux: il est perdu pour toujours.” Quel poids a la langue dans l’identité culturelle d’un peuple et pourquoi?
La langue est le socle de l’identité d’un peuple. Si le socle est cassé le peuple vacille et meurt peu à peu.
Nombre d'habitants en Bretagne
(chiffres INSEE 1999) 4.100.000
Nombre de locuteurs actifs
(chiffres INSEE 1999) 263 850
Pourcentage de locuteurs
(chiffres INSEE 1999) 8,5%
Pourcentage de locuteurs de plus de 60 ans
(chiffres INSEE 1999) 61%
Nombre d’enfants scolarisés dans les filières bilingues à la rentrée scolaire 2008 12333
Pourcentage d'enfants scolarisés dans les filières bilingues sur la population scolaire globale (année scolaire 2007-2008) Bretagne : 1,38%
Finistère: 2,98%
Morbihan: 2,66%
Côtes d'Armor: 1,82%
Ille-et-Vilaine: 0,43%
Loire-Atlantique: 0,16%
Taux de croissance des filières bilingues entre 2003 et 2008 + 39%
Nombre de communes pourvues d'une filière bilingue premier degré à la rentrée 2008 125
Taux de transmission familiale
(INSEE 1999) 3%
Nombres d'étudiants suivant des études de breton année scolaire 2007-2008
749
Nombre d'adultes apprenant le breton année 2007-2008
3000
Nombre d'adultes inscrits en stages année 2006-2007
1250
Nombre d'adultes inscrits en cours par correspondance année 2007-2008
400
Nombre d’enfants scolarisés dans les filières bilingues
Pourcentage d’enfants scolarisés dans les filières bilingues par rapport à la population scolaire globale année scolaire 2007/2008
Old Admin control not available waiting new website
in the next days...
Please be patience.
It will be available as soon as possibile, thanks.
De Dieux /\ SuccoAcido